Vertalingen

Uw bedrijf of organisatie werkt vaak met content in het Engels en Frans die u ook in het Nederlands beschikbaar wil stellen?

Dan wil ik u daarbij graag helpen!

Meer info:

Talencombinaties
Vakgebieden
Kwaliteit & deadlines
Soort documenten
Soort bestanden
Tarieven
Vertaalproces

Talencombinaties

Ik vertaal steeds vanuit het Engels of Frans naar mijn moedertaal: het Nederlands.

Met andere woorden, het Nederlands is steeds de doeltaal terwijl het Engels of Frans de brontaal zijn.

Mijn talencombinaties zijn dus als volgt:

  • Engels > Nederlands
  • Frans > Nederlands

Vakgebieden

Ik spits mij voornamelijk toe op de volgende vakgebieden of specialisaties:

  • Informatica
  • Techniek & industrie
  • Marketing
  • Toerisme

Meer informatie over mijn specialisaties.

Kwaliteit en deadlines

Om een vertaling tot een goed einde te brengen, is het belangrijk om enige achtergrondinformatie te voorzien, bv. documentatie of woordenlijsten.

Ook het bepalen van de deadline is belangrijk. Hierbij houdt u best rekening met de omvang van het project.

Een vertaler kan dagelijks 2500 tot 3500 woorden verwerken, hoewel dit afhangt van de complexiteit van de materie.

Hoe dringender het project, hoe minder tijd er beschikbaar is om de brontekst te onderzoeken en de vertaling te reviseren.

Soort documenten

U kunt bij mij terecht met allerhande documenten. Voorbeelden hiervan zijn:

Artikels, persberichten, presentaties, brochures, rapporten, zakelijke correspondentie, productcatalogi, technische handleidingen, white papers, ondertitels.

Dit is slechts een greep uit het assortiment.

Bestandstypes

Zo goed als alle denkbare bestanden kan ik verwerken om tot een vertaling te komen. Enkele voorbeelden:

.doc .docx .pptx .xlsx .odt .ods .odp .pdf .txt .rtf .html .xml .json .yaml .srt .sub

Vragen hierover? Neem zeker contact op.

Opgepast met PDF-bestanden

PDF is een eerder gesloten formaat dat minder goed bewerkbaar is. Probeer daarom steeds een origineel te voorzien, bv. in Word-formaat.

Het kostenplaatje

Doorgaans hangt de prijs van een vertaling af van het totale woordvolume.

Deze elementen kunnen een invloed hebben op de tarieven:

  • type documenten
  • vakgebied
  • deadline en dringendheid
  • onderzoek

Lees meer over mijn tarieven of vraag nu uw gratis offerte op maat aan.

Hoe verloopt het vertaalproces?

Wanneer ik de bronteksten heb ontvangen, worden deze ingeladen in een vertaalprogramma die de brontekst verwerkt en omzet naar vertaalbare segmenten.

Deze segmenten vertaal ik vervolgens handmatig vanuit de brontaal naar de doeltaal, rekening houdende met uw eventuele opmerkingen.

Eens de vertaling af is, kan deze geëxporteerd worden naar een doeltekst in hetzelfde formaat als de brontekst, doorgaans met behoud van opmaak. Na revisie ontvangt u de doeltekst.

Als u dat wenst, kan ik ook een XLIFF-bestand versturen. Dat is een bestand waarin de brontekst en de vertaling naast elkaar staan. Aan de hand daarvan kunt u de vergelijking maken en eventueel reviseren.

Vragen?

De FAQ helpt u op weg.
Meer info over mijn tarieven.

Geen antwoord op uw vraag gevonden? Neem contact op.