Vraag & antwoord

Welke diensten biedt u aan?

Ik bied professionele vertalingen, proeflezingen, revisies en lokalisaties aan bedrijven en organisaties.

Lees meer over mijn diensten.

Welke talen werkt u mee?

Ik vertaal vanuit het Engels en Frans naar mijn moedertaal: het Nederlands. Ik ben goed vertrouwd met de Amerikaanse en Britse standaarden evenals het Frans van Frankrijk en België.

Nederlands of Vlaams?

In zekere zin allebei. Ik beschouw het Nederlands als mijn moedertaal, maar ik groeide wel op in Vlaanderen en spreek ook vloeiend het West-Vlaamse dialect.

Bijgevolg gebruik ik gewoonlijk de Belgische variant die in de volksmond vaak gewoon “Vlaams” wordt genoemd om het onderscheid te maken met de Nederlandse variant.

Hoewel er verschillen bestaan, mogen we die ook niet uitvergroten. Vaak hangen die af van de context en de doelgroep. Tekstueel zijn ze miniem of zelfs onbestaande.

Bovendien ben ik ook vertrouwd met de in Nederland gangbare variant. Ik vertaal dan ook naar het Standaardnederlands, tenzij de tekst zich specifiek op de Vlaamse markt richt.

Bij vragen hierover, aarzel niet om contact op te nemen.

Bent u ook tolk?

Een tolk richt zich op het gesproken woord. Als vertaler richt ik mij op het geschreven woord. Ik ben dus wel vertaler, maar geen tolk.

Doet u aan ondertiteling?

Ik ben vertrouwd met ondertiteling en kan uw ondertitels zeker naar het Nederlands vertalen of deze reviseren. Anderzijds doe ik geen ondertiteling op zich.

Welke zijn uw specialisaties?

Ik richt me voornamelijk op deze vakgebieden: informatica, techniek en industrie, marketing en toerisme. Daarnaast kan ik ook non-fictie vertalen (bv. boeken, artikels, studies) hoewel dat ik dat geval per geval bekijk.

Lees meer over mijn specialisaties.

Van waaruit werkt u?

Ik werk vanuit de provincie West-Vlaanderen, nabij de Franse grens en op een boogscheut van Zeeuws-Vlaanderen. Ik heb in Frankrijk gewerkt en in Vlaanderen en Franstalig België.

Welke vertaalsoftware gebruikt u?

Voor vertalingen gebruik ik doorgaans Wordfast Pro en SDL Trados terwijl ik voor lokalisaties Poedit en Transifex gebruik, afhankelijk van de noden van het project. Verder gebruik ik ook tools zoals Perl en Emacs voor tekstmanipulatie, bv. reguliere expressies.

Bent u vertaler van opleiding?

Jazeker. Begin 2012 behaalde ik mijn bachelordiploma als Bedrijfsvertaler van de Hogeschool West-Vlaanderen.

Werkte u al eerder in de taalsector?

Ja, ik heb gewerkt als intern vertaler en ook als accountmanager voor een vertaalkantoor. Zo goed als alle functies die ik ooit heb gehad, waren gericht op B2B. Ik kon daarbij steeds van mijn talenkennis gebruik maken, doorgaans een combinatie van Nederlands, Frans en Engels.

Neem gerust contact op om mijn volledige cv te ontvangen.

Bent u beëdigd vertaler?

Neen. Hoewel ik vertrouwd ben met juridische terminologie, is dat niet mijn vakgebied. In die zin leg ik me dan ook niet toe op juridische vertalingen.

Hoe ziet het kostenplaatje eruit?

De prijzen worden doorgaans berekend op basis van het aantal woorden. De tarieven hangen af van verschillende factoren en kunnen dus variëren. In die zin werk ik steeds op maat. In sommige gevallen kan een uurtarief van toepassing zijn.

Lees hier meer over tarieven of vraag vrijblijvend uw offerte aan.

Gebruikt u machinevertalingen?

Neen, in geen geval. Hoewel machinevertalingen in specifieke gevallen of voor informele doeleinden bruikbaar kunnen zijn, vereisen deze doorgaans nog steeds nabewerking.

Ik verkies dus om de vertaling zelf te doen vanuit de brontekst. Tegelijk bouw ik daarbij vertaalgeheugens op voor vaak terugkerende terminologie. Dat verklaart dan ook waarom ik me toespits op een aantal vakgebieden.

Per slot van rekening is taal een menselijk gegeven dat constant evolueert en sterk verbonden is aan een cultuur en maatschappij die een computer nooit ten volle zal begrijpen. Menselijke vertalers blijven dus onmisbaar.

Wat met de veiligheid van mijn vertrouwelijke documenten?

Uw gegevens en documenten worden steeds op een veilige en discrete manier behandeld. Ze worden verstuurd via SSL en opgeslagen op volledig versleutelde harde schijven. Ik deel uw bestanden nooit met derde partijen en maak geen gebruik van clouddiensten, tenzij u daar expliciet om vraagt.

Als u specifieke vereisten hebt of vragen rond de beveiliging van uw documenten, aarzel niet contact op te nemen.

Nog vragen?

Neem zeker contact op! Ik beantwoord zo snel mogelijk uw vraag.